Lokalisierungstests

Sprechen Sie die gleiche Sprache wie Ihre Kunden

75%
der Nutzer bevorzugen es, Informationen
in ihrer Muttersprache zu erhalten.
81%
der Nutzer verbringen die meiste Zeit auf
auf Websites mit Informationen in ihrer Sprache.
71,4%
Von den Fortune-500-Unternehmen lokalisieren
ihre Produkte, um
die Anzahl der Nutzer zu erhöhen.
1-5
Rendite pro Euro, der in Lokalisierung investiert wurde

IST IHRE SOFTWARE IN VERSCHIEDENE SPRACHEN ÜBERSETZT?

Wir sind bereit, eine hochwertige Lokalisierung von Schnittstellenelementen, Systemmeldungen, Hilfeinformationen und anderen Materialien zu liefern.

Die a1qa-Spezialisten werden das überprüfen:

  • Beibehaltung eines gemeinsamen lexikalischen Stils
  • Kompatibilität mit regionalen Normen
  • Qualität der Übersetzung der Benutzerdokumentation
  • Qualität der Übersetzung von Systemmeldungen
  • Einhaltung der GUI-Anforderungen
  • Einhaltung der einschlägigen Vorschriften und Normen

Die Anpassung Ihrer Website oder Anwendung an eine bestimmte Gruppe von Nutzern (je nach Sprache und kulturellem Kontext) ist von großer Bedeutung. Beim Lokalisierungstest wird die korrekte Anpassung der Übersetzung, der Benutzeroberfläche, der grafischen Elemente und anderer Komponenten Ihres Produkts an Nutzer aus verschiedenen Ländern überprüft.

a1qa verfügt über professionelle Linguisten und Tester, die gemeinsam alle Lokalisierungsfehler in Ihrem Produkt identifizieren.

Was beinhaltet die Lokalisierungsprüfung?

Zweck: zu prüfen, ob das Produkt eine mehrsprachige Schnittstelle unterstützt, Probleme zu erkennen und die erwartete Ausgabe der Software zu beschreiben.

Umfassendes Testing beinhaltet:

  • Identifizierung aller vom Produkt unterstützten Sprachen.
  • Überprüfung der Qualität der Übersetzung im Hinblick auf das Thema der Website oder Anwendung.
  • Überprüfung der Übersetzung auf Übereinstimmung von Bereichen und anderen Komponenten der Benutzeroberfläche mit dem Original.
  • Überprüfung des Hilfebereichs (FAQ/Hilfe).

Welche Lokalisierungsfehler haben wir festgestellt?

Auf der Grundlage der Ergebnisse der Lokalisierungstests ermitteln und erfassen wir alle Mängel, die sich negativ auf die Verwendung des Produkts durch den Endnutzer auswirken können. Die häufigsten Problembereiche sind die folgenden:

  • Inkonsistenz der Übersetzung der Namen der Elemente mit ihrer Funktionalität. Damit die Anwendung richtig funktioniert, müssen die Namen aller Elemente vereinheitlicht werden.
  • Verletzung von Pfaden zu Systemordnern. Links und Zeiger auf sie werden bei der Übersetzung beschädigt. Infolgedessen kann der Benutzer nicht auf sie zugreifen.
  • Falsche oder unvollständige Übersetzung von Kalendern, Systembenachrichtigungen, Tooltips.
  • Mängel der Benutzeroberfläche. Änderungen in der Größe von Schaltflächen und anderen Elementen der Benutzeroberfläche, nicht unterstützte Schriftarten, falsche Silbentrennung und Abschnittsnamen beeinträchtigen die Qualität der Software und stören das Benutzererlebnis.
  • Fehler in der Übersetzung des textlichen Inhalts der Seiten. Stilistische, grammatikalische und semantische Fehler sind bei minderwertigen Übersetzungen keine Seltenheit. Unsere Linguisten prüfen nicht nur die Qualität des übersetzten Textes, sondern auch seine Übereinstimmung mit dem Ausgangstext.

Das Ergebnis der Lokalisierungstests ist ein Bericht, in dem alle lokalisierungsrelevanten Mängel Ihres Produkts aufgeführt sind.

Abgeschlossene Projekte

Lesen Sie weiter
Test einer großen SaaS-Plattform für die Verwaltung von Programmen des sozialen Wohnungsbaus
Lesen Sie weiter
Prüfung von eHealth-Anwendungen und Überprüfung der Einhaltung von Standards

Unsere Kunden empfehlen uns weiter

„Das engagierte Team von a1qa hat alle Aufgaben professionell und verantwortungsbewusst erledigt. Sie haben uns oft geholfen und Überstunden gemacht, wenn es nötig war. Sie haben uns stets detailliertes und wertvolles Feedback zu unseren Testmodellen gegeben. Wir sind mit der Qualität der Tests mehr als zufrieden.“

Leiter der Qualitätssicherung, Acronis

Warum vertrauen die Kunden a1qa?

Tests auf echten Geräten

Professionelles Korrekturlesen zur Überprüfung der Qualität der Lokalisierung

Prüfung der lokalisierten Version des Programms, nicht der mehrsprachigen Benutzeroberfläche.

Lokalisierung gemäß den spezifischen Kundenanforderungen

Testen von Benutzeroberflächen in mehr als 20 Sprachen

Einhaltung internationaler Normen und Standards (Chicago Manual of Style, Microsoft Manual of Style, usw.)